种禽公司,张安民一大早来到办公室。
跟班小赵已经打扫好卫生,泡好了茶,报纸也都整齐的摆放在桌子上,隨著上午的阳光斜斜地照进窗欞,张安民很愜意的往椅子上一靠,拿起了一份报纸。
坐办公室的必备技能,喝茶看报纸,但是在那个年代,这茶可不是白喝的,报纸也不是白看的。
诚然当时也有很多是在摸鱼,但更多人是借著读报琢磨政策风向、揣摩上级意图。
都是经歷过年代锤炼过的人,能安稳坐在办公室里,肯定都练就一双火眼金睛,锻炼出了些政治觉悟。
几份报纸看完,张安民拿起了《劳动日报》,目光很快便停在“劳动模范发言精华汇编”標题上。
“为革命炼钢,为国防献铁,车间就是战场,钢水就是子弹。这个劳模我记得,好像是鞍钢的。”
“北风当电扇,大雪是炒麵,寧可少活二十年,拼命也要拿下大油田!这是个大庆油田的先进工作者吧,后半句还是铁人的豪言壮语呢!”
“为革命纺纱,为人民织布,寧可自己千丝乱,不让人民一寸寒!这话说的还挺押韵的,看来这位上海棉纺总厂的女劳模是有些文化的。”
“这么多好的口號,很適合摘出来当標语啊,回头得让宣传科找几个好的,贴在车间里。”
张安民正琢磨著,目光也落在了最后几行。
本书首发 海量好书在 101 看书网,101??????.??????等你寻 ,提供给你无错章节,无乱序章节的阅读体验
“农民发明家李一鸣?是前两天来我这里要鸡苗的那个小伙子么?他的发言也上汇编了?看看他说了啥。
实践?检验真理?还別说,这句话挺有深度的,比起那些喊得震天响的口號,更值得细细品味。”
毕竟是眾多劳模发言汇编中的一句,张安民心中暗自重复了两遍,也就將报纸扔到了一边,完全没往心里去。
……
北大,英语系,班长拿著几份《劳动日报》走进了教室。
“同学们,最新一期的《劳动日报》上,有一个劳动模范发言精华汇编,里面匯聚了五一劳动节全国各地来京接受表彰的先进代表们的发言摘录,我看了一下,都是精华。
我觉得,咱们系这一期的宣传栏,就做这个专题吧!咱们把这些精华发言都翻译成英语,写在宣传栏上,大家觉得怎么样?”
同学们纷纷表示赞同,於是班长將报纸分发下去,然后进行了分工,每个组负责翻译其中的几条,组员们可以自由討论、互相校对。
很快,翻阅字典的沙沙声,伴隨著嘰嘰喳喳的討论声,便此起彼伏的响起。
“big work and hurry up。你这翻译的是什么东西?”
“大干快上啊!看不懂吗?big work是大干,hurry up是快上。”
“哪有你这么翻译的,这不是扯淡么!”
“我看看你怎么翻译的,work hard and speed up,感觉你这翻译还不如我呢!”
“不如你?就你那big work,还好意思说不如你?我这work hard怎么也比你强吧!”
“行了,你们俩先別爭论了,帮我想想,这个『力爭上游』该怎么翻译!”
好歹是北大英语系的学生,虽然水平可能还比不上后世高三学生,不至於搞出“good good study, day day up”这种闹剧,但不少翻译还是挺离谱的。
於晓晨所在的小组,也有两位同学正在为了一个词爭论不休。
他们翻译的正是那一句“实践是检验真理的唯一標准”。
“你看,字典上都写了,『標准』的翻译就是『criterion』,这还用想?”
“standard的意思也是『標准』啊,为什么不用standard,而要用criterion?”
“因为criterion是名词,standard是形容词!你看这句话,实践是检验真理的唯一標准,这个『標准』肯定是个名词啊!”
“你仔细看看字典,standard也可以做名词的!”
两位同学爭执不下,於晓晨却盯著报纸,表情飘忽不定。因为她看到,说这句话的先进代表叫李一鸣。
“怎么这么多人叫李一鸣!这名字现在都烂大街了么?”
於晓晨並不觉得,就李一鸣那废物点心的文化程度,能上《劳动日报》。
此时,宣传委员从旁边凑了过来,开口问道:“哪个单词搞不懂?我来给你们看看!”
因为於晓晨在这一组,所以宣传委员特地跑过来,若是能解决爭议,可不就是在女神面前露脸了么!这种机会,他当然要抓住。