69阅读网

记住本站地址不迷路:www.69ydw.com
69阅读网 > 让你去自驾,你成文化顶流了? > 第157章 汉字(下)

第157章 汉字(下)

“我妈昨天给我寄了一盒枸杞,现在看来也是相思了...”

“楼上別闹!认真听!”

“哈哈...臥槽这也行?”

林殊没有看弹幕,顺手又扯下一根枯草捏在手里。

“李白写刻骨相思...”

“秋风清,秋月明,

落叶聚还散,寒鸦棲復惊。

相思相见知何日?此时此夜难为情!

入我相思门,知我相思苦。

长相思兮长相忆,短相思兮无穷极。

早知如此绊人心,何如当初不相识。”

“还有李之仪写深情相思...”

“我住长江头,君住长江尾。

日日思君不见君,共饮长江水。

此水几时休,此恨何时已。

只愿君心似我心,定不负相思意。”

“这大概是最早的异地恋了!”

弹幕上一下子笑开了。

“哈哈...好一个异地恋!师傅你破坏气氛!”

“刚才还有点想哭,现在笑了,主打一个情绪拉扯。”

林殊自己也笑了一下,清了清嗓子。

“温庭筠写的最狠:玲瓏骰子安红豆,入骨相思知不知。”

“像这样的例子太多太多,是不是比一句单薄的『i miss you』深刻的多,也浪漫的多?”

“网络上有一首很出名的英文短诗:”

“i love three things in this world.

sun, moon and you.

sun for morning, moon for night,

and you forever.”

“什么意思呢?”

“世界这么大,我只爱三样东西:太阳、月亮和你。”

“爱太阳在白天,爱月亮在夜晚,而爱你每时每刻、永永远远。”

“很直白对不对?”

“是的,英语就是这么直白!”

“但咱们华夏人把它翻译了一下,我读给你们听听...”

“浮世三千,吾爱有三。

日、月与卿。

日为朝,月为暮,

卿为朝朝暮暮。”

弹幕刷起一大片的感嘆號。

“臥槽!”

“不是...这还是同一首诗??”

“这已经不是翻译了,这是升华!”

“英文念出来是情话,中文念出来是命...”

“卿为朝朝暮暮…我要把这个纹在手腕上!”

“我要去找我老婆背这句话,她不知道这是我现学的,师傅到时候你发视频把这段剪了哈!”

林殊把双手撑在后面,身体往后仰了仰。

“意境是不是完全不一样了?”

“这种极具美感的句子,是那几句英文能表达出来的吗?”

“所以不是这首诗有多美好,而是咱们的汉字所具有的这种化腐朽为神奇的力量!”

“像这样表达情绪的词语还有很多,遗憾、悲伤、愤怒...”

“用来对比这世上任何一个语种,我说的是任何...都是降维打击!”

『记住本站地址 www.69ydw.com』