【校长!我的录取通知书是不是被弄丟了?】
【请问霍格沃兹招11岁零124个月大的学生吗?】
【昨天收到录取通知书了!不过不是霍格沃兹的,是平京大学,好可惜!】
……
在这个燥热的八月,各大平台依旧坚持著用下沉的口水歌和流量综艺来捞钱,但效果已经远远不如往常。
【哈利波特】和【霍格沃兹】等热搜词不断在博客上刷新,紧接著便是【无间道杀青】和【乐队的夏天】的关键词。
靠买量来的流量热搜,偶尔能够站到榜单上,但这个夏天,终究是属於万象文化的。
三线齐推的情况下,万象文化在网际网路上的刷脸率简直非比寻常。
虽说此时还没有什么人注意到,《哈利波特》系列就是万象文化出品。
靖川市,东湖国际中心顶层。
周明轩发来的语音消息一条接著一条。
三百五十万册的首印量,坚持了不到两个星期就销售一空,各大网店和线下书店都在订货。
华夏文艺出版社紧急加印第二期,第二期的数量推到了400万册。
同时,周明轩也带来了另一个消息。
“陆让,《哈利波特》系列的海外出版方案,也已经做好了,我们是时候把魔法带到其他国家了。”
陆让想了想回復道:“我会提供一版英文原稿,你们先翻译其他语言。”
“哦?”周明轩很是意外,上次的《小王子》陆让只是提供了中文版。
陆让没有特別说明,只是告诉周明轩,他对英文版有自己的想法。
《哈利波特》的英文原版,充满了各种双关语和源自拉丁语的谐音梗。
比如缴械咒“expelliarmus”,名称是由拉丁语词汇里的“expellere”和“arma”融合而成,前者的意思是驱逐,后者的意思是武器。
组合起来便形成了独特的咒语体系。
但翻译成中文,这个咒语的歷史感会减轻许多,变成……除你武器!
又比如“德拉科·马尔福”这个名字,“draco malfoy”,“draco”在拉丁语里的意思是“龙”,“malfoy”在法语里的意思是“坏信仰”。
两者结合起来,名字里天然便暗示了他的狡猾和高傲。
中文音译后,这种隱喻便会消失。
类似这样的情节伴隨了整部《哈利波特》系列。
比如“汤姆·马沃罗·里德尔”这个名字,“tom marvolo riddle”,在重新排列之后会变成另一串英文:“i am lord voldemort”,“我是伏地魔”。
中文的文字过於准確,就无法做到这样的排列组合。
表音文字和表意文字的差別,天然就形成了一种隔阂。
而大部分的中文,也很难优雅地翻译成英文。
比如说“小心地滑”,被翻译成了“to avoid landslide”,直译过来的意思是……“避免山体滑坡”。
比如某机场曾经把“当心碰头”翻译成“mind crotch”,在英文语境里就变成了……注意襠部。
童子鸡这个菜品,曾经甚至被翻译成“young chicken without sex”,意思变成了“没有x经验的年轻鸡”……
至於古诗词和成语,那更是灾难中的灾难。
陆让放下手机,捏了捏手指,便开始在键盘上敲字。