69阅读网

记住本站地址不迷路:www.69ydw.com
69阅读网 > 文娱之王:从化身汉尼拔开始 > 第257章 麻瓜无权进入

第257章 麻瓜无权进入

【校长!我的录取通知书是不是被弄丟了?】

【请问霍格沃兹招11岁零124个月大的学生吗?】

【昨天收到录取通知书了!不过不是霍格沃兹的,是平京大学,好可惜!】

……

在这个燥热的八月,各大平台依旧坚持著用下沉的口水歌和流量综艺来捞钱,但效果已经远远不如往常。

【哈利波特】和【霍格沃兹】等热搜词不断在博客上刷新,紧接著便是【无间道杀青】和【乐队的夏天】的关键词。

靠买量来的流量热搜,偶尔能够站到榜单上,但这个夏天,终究是属於万象文化的。

三线齐推的情况下,万象文化在网际网路上的刷脸率简直非比寻常。

虽说此时还没有什么人注意到,《哈利波特》系列就是万象文化出品。

靖川市,东湖国际中心顶层。

周明轩发来的语音消息一条接著一条。

三百五十万册的首印量,坚持了不到两个星期就销售一空,各大网店和线下书店都在订货。

华夏文艺出版社紧急加印第二期,第二期的数量推到了400万册。

同时,周明轩也带来了另一个消息。

“陆让,《哈利波特》系列的海外出版方案,也已经做好了,我们是时候把魔法带到其他国家了。”

陆让想了想回復道:“我会提供一版英文原稿,你们先翻译其他语言。”

“哦?”周明轩很是意外,上次的《小王子》陆让只是提供了中文版。

陆让没有特別说明,只是告诉周明轩,他对英文版有自己的想法。

《哈利波特》的英文原版,充满了各种双关语和源自拉丁语的谐音梗。

比如缴械咒“expelliarmus”,名称是由拉丁语词汇里的“expellere”和“arma”融合而成,前者的意思是驱逐,后者的意思是武器。

组合起来便形成了独特的咒语体系。

但翻译成中文,这个咒语的歷史感会减轻许多,变成……除你武器!

又比如“德拉科·马尔福”这个名字,“draco malfoy”,“draco”在拉丁语里的意思是“龙”,“malfoy”在法语里的意思是“坏信仰”。

两者结合起来,名字里天然便暗示了他的狡猾和高傲。

中文音译后,这种隱喻便会消失。

类似这样的情节伴隨了整部《哈利波特》系列。

比如“汤姆·马沃罗·里德尔”这个名字,“tom marvolo riddle”,在重新排列之后会变成另一串英文:“i am lord voldemort”,“我是伏地魔”。

中文的文字过於准確,就无法做到这样的排列组合。

表音文字和表意文字的差別,天然就形成了一种隔阂。

而大部分的中文,也很难优雅地翻译成英文。

比如说“小心地滑”,被翻译成了“to avoid landslide”,直译过来的意思是……“避免山体滑坡”。

比如某机场曾经把“当心碰头”翻译成“mind crotch”,在英文语境里就变成了……注意襠部。

童子鸡这个菜品,曾经甚至被翻译成“young chicken without sex”,意思变成了“没有x经验的年轻鸡”……

至於古诗词和成语,那更是灾难中的灾难。

陆让放下手机,捏了捏手指,便开始在键盘上敲字。

『记住本站地址 www.69ydw.com』